الموضوع
:
ترجمة الكتب التي تحتوي على أفكار إلحادية
عرض مشاركة واحدة
#
1
11-09-2023
SMS ~
[
+
]
أحبك وأنت النبض ودقات قلبي كله
:066
لوني المفضل
White
♛
عضويتي
»
28589
♛
جيت فيذا
»
Oct 2015
♛
آخر حضور
»
منذ 20 ساعات (12:16 AM)
♛
آبدآعاتي
»
1,075,953
♛
الاعجابات المتلقاة
»
14173
♛
الاعجابات المُرسلة
»
8325
♛
حاليآ في
»
سلطنة عمان
♛
دولتي الحبيبه
»
♛
جنسي
»
♛
آلقسم آلمفضل
»
الفنى
♛
آلعمر
»
22سنه
♛
الحآلة آلآجتمآعية
»
عزباء
♛
التقييم
»
♛
♛
♛
♛
مَزآجِي
»
بيانات اضافيه [
+
]
ترجمة الكتب التي تحتوي على أفكار إلحادية
السؤال:
هل يجوز ترجمة الكتب التي تختلط فيها الأفكار الصحيحة بأفكار الغرب الإلحادية مثل كتب علم النفس والتنمية الذاتية، حتى لو كانت هذه الأفكار فلسفية وغير مباشرة، ولا تدعو إلى الإلحاد بشكل مباشر. وأخذًا في الاعتبار أن غرض ترجمتها هو التجارة، ولكي يقرأها العوام، وليس لتفنيد ما فيها من أفكار؟
وإذا كانت الإجابة لا يجوز. هل يحل لي أنا أشارك في ترجمة الأجزاء التي لا تتضمن أفكارا إلحادية من هذه الكتب؟
أيضا ما المقياس الذي أعرف به حل ترجمة كتاب من عدمه. فكثيرًا ما أجد أفكارا مباشرة وغير مباشرة تخالف أعرافنا وعقيدتنا، وتصوراتنا الإسلامية عن الكون والحياة؟
الإجابــة:
الحمد لله، والصلاة والسلام على رسول الله، وعلى آله، وصحبه، أما بعد:
فلا حرج في ترجمة كتب علم النفس أو التنمية البشرية ونحوها من التخصصات التي فيها جوانب علمية مفيدة. وقد يكون فيها أشياء أخرى محل إشكال شرعي.
فليس في الترجمة إعانة مباشرة، ولا مقصودة على نشر تلك المخالفات -إن وجدت-.
وانظر الفتويين: 132439 - 121281.
وأما الكتب التي تحرم ترجمتها فهي الكتب المؤلفة للدعوة إلى الإلحاد والكفر، أو الفجور والفاحشة. إلا إذا كانت ترجمتها لغرض صحيح كالرد عليها ونقضها. وانظر الفتوى: 481021.
والله أعلم.
زيارات الملف الشخصي :
21039
إحصائية مشاركات »
المواضيـع
الــــــردود
[
+
]
[
+
]
بمـــعــدل : 328.42 يوميا
MMS ~
ضامية الشوق
مشاهدة ملفه الشخصي
إرسال رسالة خاصة إلى ضامية الشوق
البحث عن كل مشاركات ضامية الشوق